Помогите!!! Муж спивается.

Ага.

Щаз глянула для уточнения - To crawl to the bottle - это типа - топить горе в бутылке.

Ну или присосаться к бутылке.

То есть как раз спиваться!)))

Пчиму ита. Утопил горе и дальше не пьет))
 
Видимо - я опять полз к своей бутылке)))

Или - залезал в свою бутылку.
но у них там нет переносного значения типа как у нас - "лезть в бутылку".

там колнкретно прям!
 
К сожалению не всегда можно передать все тонкости одного языка в другой))


Да - но это и интересно.Художественный перевод - это вообще очень интересно. Мы не проходим художественный перевод в моем вузе. Только научный и научно-популярный.

а художественый - это очень высокий полет ИМХО. Но интересно.

Зачастую переводчик имеет значение не менее самого автора. чтоб произведение было читабельно.
 
Да - но это и интересно.Художественный перевод - это вообще очень интересно. Мы не проходим художественный перевод в моем вузе. Только научный и научно-популярный.

а художественый - это очень высокий полет ИМХО. Но интересно.

Зачастую переводчик имеет значение не менее самого автора. чтоб произведение было читабельно.
Это правда.

У меня довольно сухой стиль. Все таки я научный язык больше использую.

Но все таки читать в оригиналк не сравнимо.
 
Пока да. ТС не балует нас вниманием.
Мы неправильно тут мыслим, да и фигурой не вышли, молчу уж про сиси-писи. (шопотом - но я работаю над собой)
Но зато мы умные...даже английский знаем :WRITE:
 
Назад
Сверху Снизу