- Регистрация
- 17 Апр 2017
- Сообщения
- 14,449
- Пол
- мужской
Сложности перевода. Слово sponsor переводится примерно 15-тью различными вариантами на русский язык. Причём это только в форме существительного (оно ещё может быть глаголом и прилагательным).мне самому это слово не нравится...плюс ко всему в русском языке слово "спонсор", часто, носит негативный оттенок..
но это исторически сложилось... когда АА начиналось некоторых алков в невменозе волокли на детокс в больничку и ПЛАТИЛИ деньги...
тот кто платил и был спонсором..прижилось..
в русском языке, действительно, слово наставник более подходящее по смыслу..
PS
Так уж сложилось, что мы "спонсора" знаем в основном в значении "меценат", причём в паре со словом "содержанка".
![Smile 7 :-D :-D](/styles/default/xenforo/smilies/original/ag.gif)
А так - дело привычки. Меня сперва от слова "спонсор" тоже коробило, а потом привык. И это при том, что я спонсора так и не имею.))
Мне кажется, это вопрос непринципиальный. Хочется говорить "наставник", или "опекун" - пожалуйста. Не слышал, чтобы ААшники возмущались на тему "только спонсор, и иначе никак".
Для меня это вообще "дань традиции". Как называли мы своего тренера по карате - сэнсэй, не заморачиваясь, что на самом деле означает это слово. У нас это означало "мой тренер по карате", и этого было достаточно.