Заграницей

Речь у тебя офигенская. Ты молодец. Знаешь сколько на моих глазах детей выросло (и моих и у подруг). Некоторые даже при посольстве в русскую школу ходили. А прошло лет 10 и письменный русский у них просто вылетел из головы. Наверное в Германии намного больше русскоязычной среды.
да просто переводчики сейчас получше )
 
Речь у тебя офигенская. Ты молодец. Знаешь сколько на моих глазах детей выросло (и моих и у подруг). Некоторые даже при посольстве в русскую школу ходили. А прошло лет 10 и письменный русский у них просто вылетел из головы. Наверное в Германии намного больше русскоязычной среды.
Я мысли формулирую на немецком. И потом просто переводчик переводит это 😂
Русский у меня был "всегда". Но пассивным.
Те я книги читала. Фильмы смотрела и смотрю и на русском и на немецком и на английском.
Те я в плане "понимать" суть всегда это могла.
Но только на повседневном уровне.
Те например с папой или родственниками на темы по работе или более специфические - то тут я перехожу на английский или немецкий.

А в устной речи - я говорю с акцентом. И видно что часто трудно подобрать предложение так как как "зависаю" и надо искать слова
 
как как "зависаю" и надо искать слова
Вот как надо сформулировать на немецком, чтобы получить это «зависаю». Прям завидно стало. Я в обратную сторону переводчик использую, чтобы меньше ошибок делать. Но сформулированная по русски мысль выдает правильный датский текст, но он такой, как бы сказать, ни фига не датский. Если для меня нужно что то очень важное. Я потом эту заготовку детям подпихиваю.
 
Вот как надо сформулировать на немецком, чтобы получить это «зависаю».
Тут трюк

У нас в немецком есть то-же выражение "sich aufhängen"
Вплане буквального перевода - это как "повесится"
В плане слэнга или технического - зависать.

Те компьютер у нас тоже "sich aufhängen" 😂
 
Тут трюк

У нас в немецком есть то-же выражение "sich aufhängen"
Вплане буквального перевода - это как "повесится"
В плане слэнга или технического - зависать.

Те компьютер у нас тоже "sich aufhängen" 😂
Ну да, вот так примерно мне дети текст и правят. Я ж на самом то деле норвежский учила. А я очень ленивая жопа. Понимают и ладно. А вот написаааать!
 
Ну да, вот так примерно мне дети текст и правят. Я ж на самом то деле норвежский учила. А я очень ленивая жопа. Понимают и ладно. А вот написаааать!
Я щас норвежский хочу учить..

В плане языков...мне почему-то всегда более менее просто было..
Найти параллели, запомнить и прочее 😂

А словарный запас у мя на немецком...как мне грят..слишком заумный 😂☹️
 
Я мысли формулирую на немецком. И потом просто переводчик переводит это 😂
Русский у меня был "всегда". Но пассивным.
Те я книги читала. Фильмы смотрела и смотрю и на русском и на немецком и на английском.
Те я в плане "понимать" суть всегда это могла.
Но только на повседневном уровне.
Те например с папой или родственниками на темы по работе или более специфические - то тут я перехожу на английский или немецкий.

А в устной речи - я говорю с акцентом. И видно что часто трудно подобрать предложение так как как "зависаю" и надо искать слова
Ты вот это все щас говорила переводчику то есть?)
 
@marinal, ой кстати...посоветуй что-то для норвежского...
Ты представляешь КАК давно я его учила? У нас книжки были и языковая школа. Компьютерами и компьютерными программами тогда даже и не пахло в таких школах. Сейчас то скачал программку и учи себе, даже на курсы можно не ходить, тем более ты английский знаешь. Вряд ли я тебе что умное могу подсказать.
 
Тут трюк

У нас в немецком есть то-же выражение "sich aufhängen"
Вплане буквального перевода - это как "повесится"
В плане слэнга или технического - зависать.

Те компьютер у нас тоже "sich aufhängen" 😂
блд

1720097209825.jpg
 
зависать.

Те компьютер у нас тоже "sich aufhängen" 😂
Красивое. @Orchi, Орхич, как это в русской транскрипции? Мне надо - буду нашенскому айтишнику это проклятие выговаривать с чувством. :sarcastic:
 
Назад
Сверху Снизу