А с этим словом на древнюю
"Теорию болезни" Еллинека-Манн-Смитерса с ее стадиями-шмадиями, ремиссиями-уиссиями, тягами-шнягами, смешением в одну кучу причин болезни, самой болезни и осложнений болезни наложился еще и неправильный перевод.
Зависимость (dependence) - состояние с сильным желанием выпить при синдроме отмены.
Пристрастие (addiction) - состояние с сильным желанием выпить вне синдрома отмены.
Но эти два разных слова в силу неизвестных причин перевели одинаково - зависимость.
Для славянского уха dependence и addiction ничего не обозначают. Одно созвучно с пенделем, а другое с икотой. Бессмыслица полная. А для их романо-германского уха и корень, и приставка, и слова эти в целом наделены смыслом,
и разным при том.