Чисто/грязно поржать

— Ребе! В торе сказано, что любое прикосновение губ к губам это поцелуй, и допускается только с женой. Я врач реаниматолог, как же мне делать искуственное дыхание "рот в рот"?
— Если старше 85 лет, то можно.
— А если 17 лет, что делать?
— Подождать немного, пока исполнится 85.
 
— Ребе! В торе сказано, что любое прикосновение губ к губам это поцелуй, и допускается только с женой. Я врач реаниматолог, как же мне делать искуственное дыхание "рот в рот"?
— Если старше 85 лет, то можно.
— А если 17 лет, что делать?
— Подождать немного, пока исполнится 85.
Ну что, Доктор, весна наступает?))))
 
Ну что, Доктор, весна наступает?))))
Это от Йоси Баная. Юмор у него такой. На иврите смешно, при переводе на русский не очень.
Вот еще от Йоси:
Он известный актер театра. И вот к нему прилетает ангел и зовет на небеса, мол там собираются ставить спектакль, и для Йоси уготована роль Гамлета.
Йоси:
— Быть или не быть — хороший вопрос. Я предпочту не быть Гамлетом, и быть здесь.
 
— Ребе! В торе сказано, что любое прикосновение губ к губам это поцелуй, и допускается только с женой. Я врач реаниматолог, как же мне делать искуственное дыхание "рот в рот"?
— Если старше 85 лет, то можно.
— А если 17 лет, что делать?
— Подождать немного, пока исполнится 85.
Может тонкость юмора на иврите и понятна. Не знаю иврит. На русском никакой "утончённости" :-Dесли что шучу, это сейчас модное слово на НД
 
Это от Йоси Баная. Юмор у него такой. На иврите смешно, при переводе на русский не очень.
Интересно, почему? Ладно юмор, основаный на игре слов, непереводим практически, а здесь же смысловой. Стало любопытно, может в разных языках смыслы все равно немного разные, как бы наполнение понятия различается что ли.. Щас блин препарирую юмор и разучусь смеяться)
 
Может тонкость юмора на иврите и понятна. Не знаю иврит. На русском никакой "утончённости"
Там множество непереводимых или труднопереводимых мелочей.
Ангел обращается к Йоси не по имени, а "мар-Банай" — "мар" от английского написания "мистер" mr, на иврите пишется מר и читается как "мар" — горький. Спектакль про Гамлета на небесах ставит Гомер.

В миниатюре про реаниматолога сама ситуация смешная, любой ребенок знает, что необходимость спасения жизни отменяет все 613 запретов торы: можно убить, можно украсть, можно съесть свинины, можно засунуть в задницу кипу…
 
Там множество непереводимых или труднопереводимых мелочей.
Ангел обращается к Йоси не по имени, а "мар-Банай" — "мар" от английского написания "мистер" mr, на иврите пишется מר и читается как "мар" — горький. Спектакль про Гамлета на небесах ставит Гомер.

В миниатюре про реаниматолога сама ситуация смешная, любой ребенок знает, что необходимость спасения жизни отменяет все 613 запретов торы: можно убить, можно украсть, можно съесть свинины, можно засунуть в задницу кипу…
согласна) это и есть своеобразность юмора народов мира)
 
Назад
Сверху Снизу