Библиотека 6_Литературный марафон

Вроде для победы в войне как раз пропаганда прировняла всех немцев к фашистам в годы войны, что было необходимо для перелома войне и дальнейшей победы
Раз в конце 70-х мне одноклассница сказала, имея в виду мои фамилию и отчество, что вру я все и не могу быть немкой, потому что "немцев всех еще в войну убили!". С убеждением сказала, от чистого сердца, желая меня поправить, чтоб я на себя не наговаривала На вопрос мой, "а кто же тогда сейчас живет в Германии?" растерялась, удивилась, и вроде бы даже задумалась, похоже что впервые в жизни. :-D

Отчет. Пока как бы авансом, за неделю.
Может, еще что-нибудь да изменится @Сашко

Настырно слушаю Достоевского, все того же "Идиота", хотя уже понимаю, что мне не интересно, что все это для меня пустое, пустое и пустое, что вся мощь большого писателя ушла ( ИМХО!) на мелкую, незначительную, наважную цель, вроде как бы художник уровня Леонардо взялся бы живописать не просто даму в жемчугах, а лишь одни эти жемчуга на даминой шее, да и то боком, в виду родинки либо бородавки.

Пустое все. Люди, характеры, разговоры, чувства... Мышкин один человек, да и то по болезни, просто не успел получить должное, опустошающее душу воспитание.
Такая сила выразительных средств - и все-то ни о чем.

Дослушаю, однако, уже почти из одного упрямства и интереса, вдруг да что-то еще увижу в этой картине?

У Толстого, по моему ощущению ( а я не исскуствовед, и ученых званий не имею, так что имхо-имхо-имхо))) в одной сцене у Толстого больше, чем во всем романе Достоевского. Для психологов, однако, почти учебное постобие, как раз их, их клиентура, их :) Сожаление пробуждает каждый из персонажей, и ничего более.
 
Раз в конце 70-х мне одноклассница сказала, имея в виду мои фамилию и отчество, что вру я все и не могу быть немкой, потому что "немцев всех еще в войну убили!". С убеждением сказала, от чистого сердца, желая меня поправить, чтоб я на себя не наговаривала На вопрос мой, "а кто же тогда сейчас живет в Германии?" растерялась, удивилась, и вроде бы даже задумалась, похоже что впервые в жизни. :-D

Отчет. Пока как бы авансом, за неделю.
Может, еще что-нибудь да изменится @Сашко

Настырно слушаю Достоевского, все того же "Идиота", хотя уже понимаю, что мне не интересно, что все это для меня пустое, пустое и пустое, что вся мощь большого писателя ушла ( ИМХО!) на мелкую, незначительную, наважную цель, вроде как бы художник уровня Леонардо взялся бы живописать не просто даму в жемчугах, а лишь одни эти жемчуга на даминой шее, да и то боком, в виду родинки либо бородавки.

Пустое все. Люди, характеры, разговоры, чувства... Мышкин один человек, да и то по болезни, просто не успел получить должное, опустошающее душу воспитание.
Такая сила выразительных средств - и все-то ни о чем.

Дослушаю, однако, уже почти из одного упрямства и интереса, вдруг да что-то еще увижу в этой картине?

У Толстого, по моему ощущению ( а я не исскуствовед, и ученых званий не имею, так что имхо-имхо-имхо))) в одной сцене у Толстого больше, чем во всем романе Достоевского. Для психологов, однако, почти учебное постобие, как раз их, их клиентура, их :) Сожаление пробуждает каждый из персонажей, и ничего более.
Я вот что скажу. Для Большой литературы, как и для серьезной музыки нужен навык, умение читать и слушать. Привычка наконец. Это - непросто. Нужна внутренняя работа. Харктеры Достоевского неоднозначные и даже абсурдные. Не бросай это занятие. Дослушай. Возможно, потом вернешься!
 
Я вот что скажу. Для Большой литературы, как и для серьезной музыки нужен навык, умение читать и слушать. Привычка наконец. Это - непросто. Нужна внутренняя работа. Харктеры Достоевского неоднозначные и даже абсурдные. Не бросай это занятие. Дослушай. Возможно, потом вернешься!
Задавив рефлекторно-обидчевое "да куда уж нам!" , о Большой литературе и внутренней работе, посмеялась над собой, над тобой ну и над некоторыми интуитивными предположениями.
Никак я не вырасту из вот этого вот детского "Да что ж он( она, они), считает, что я окромя сериалов и дамских романов ничего не читала и в жизни ничего кроме киндер-кюхе-кирхе не видела?!"
Ох, гордыня, крепко засела, да кому какое дело вообще до того, что я там знаю, видела или читала? :-D
А вот же, задевает. "Как же, на святое осмелилась покуситься! Свое мнение да по поводу классика иметь да еще и высказать?! Знатоки не одобряют!"

Пустое, все - пустое :-D
Сколько мусора накоплено за жизнь...
Могу не успеть дорасти, до Большой литературы :)
Еще пара ковидных волн и срывчик-другой - и алко-энцефалопатия решит все проблемы)))

Как вариант - всегда иметь свое мнение, и всегда же держать его при себе :biggrin:
Молчу, молчу)))
 
Раз в конце 70-х мне одноклассница сказала, имея в виду мои фамилию и отчество, что вру я все и не могу быть немкой, потому что "немцев всех еще в войну убили!". С убеждением сказала, от чистого сердца, желая меня поправить, чтоб я на себя не наговаривала На вопрос мой, "а кто же тогда сейчас живет в Германии?" растерялась, удивилась, и вроде бы даже задумалась, похоже что впервые в жизни. :-D

Отчет. Пока как бы авансом, за неделю.
Может, еще что-нибудь да изменится @Сашко

Настырно слушаю Достоевского, все того же "Идиота", хотя уже понимаю, что мне не интересно, что все это для меня пустое, пустое и пустое, что вся мощь большого писателя ушла ( ИМХО!) на мелкую, незначительную, наважную цель, вроде как бы художник уровня Леонардо взялся бы живописать не просто даму в жемчугах, а лишь одни эти жемчуга на даминой шее, да и то боком, в виду родинки либо бородавки.

Пустое все. Люди, характеры, разговоры, чувства... Мышкин один человек, да и то по болезни, просто не успел получить должное, опустошающее душу воспитание.
Такая сила выразительных средств - и все-то ни о чем.

Дослушаю, однако, уже почти из одного упрямства и интереса, вдруг да что-то еще увижу в этой картине?

У Толстого, по моему ощущению ( а я не исскуствовед, и ученых званий не имею, так что имхо-имхо-имхо))) в одной сцене у Толстого больше, чем во всем романе Достоевского. Для психологов, однако, почти учебное постобие, как раз их, их клиентура, их :) Сожаление пробуждает каждый из персонажей, и ничего более.
Пожалуй больше соглашусь чем не. Мне тоже Идиот в свое время показался довольно бессодержательным и не помню, дочитал или бросил. Кроме некоторых отрывков, которые наоборот вызывали мурашки по телу и шевеление волос)
 
Почти в тему. В России начали печатать произведения классиков с аниме абложками, чтобы привлечь подростков.
cVkXEy1Tbtk.jpg-cH3xbsVsKA.jpgZn4lCtyp3-E.jpgievWtftMQ3w.jpg
Ваше мнение?
 
Пожалуй больше соглашусь чем не. Мне тоже Идиот в свое время показался довольно бессодержательным и не помню, дочитал или бросил. Кроме некоторых отрывков, которые наоборот вызывали мурашки по телу и шевеление волос)
Вот отрывки-то там только и есть настоящего, моменты, потрясшие и впечатавшиеся в память самого автора и потому оживляющие монотонное описание эфемерного внутреннего мира большинства персонажей.
Это заметно, ну, что тут поделать?
Большая же масса мастерски вписанных деталей и подробностей - всего лишь фон для настоящих, редких, именно что волновавших автора эпизодов.
 
Почти в тему. В России начали печатать произведения классиков с аниме абложками, чтобы привлечь подростков.
Посмотреть вложение 1466956Посмотреть вложение 1466957Посмотреть вложение 1466958Посмотреть вложение 1466959
Ваше мнение?
Обязательно привлекут! Внимание. А уж что получится в результате - зависит от подростков и от классиков)))
 
Почти в тему. В России начали печатать произведения классиков с аниме абложками, чтобы привлечь подростков.
Посмотреть вложение 1466956Посмотреть вложение 1466957Посмотреть вложение 1466958Посмотреть вложение 1466959
Ваше мнение?
Отлично.
Главное чтобы не в адаптированной редакции :-D
Хотя анимэ сериалы вышли бы неплохие из классики, если что.
Вспомнилось анимэ, где героями были персонажи носящие имена русских классиков, да и не только они - "Великий из бродячих псов". Дочка моя его смотрела, Достоевский, Пушкин, Гончаров....:-D у молодежи теперь могут быть иные ассоциации с ними
 
Задавив рефлекторно-обидчевое "да куда уж нам!" , о Большой литературе и внутренней работе, посмеялась над собой, над тобой ну и над некоторыми интуитивными предположениями.
Никак я не вырасту из вот этого вот детского "Да что ж он( она, они), считает, что я окромя сериалов и дамских романов ничего не читала и в жизни ничего кроме киндер-кюхе-кирхе не видела?!"
Ох, гордыня, крепко засела, да кому какое дело вообще до того, что я там знаю, видела или читала? :-D
А вот же, задевает. "Как же, на святое осмелилась покуситься! Свое мнение да по поводу классика иметь да еще и высказать?! Знатоки не одобряют!"

Пустое, все - пустое :-D
Сколько мусора накоплено за жизнь...
Могу не успеть дорасти, до Большой литературы :)
Еще пара ковидных волн и срывчик-другой - и алко-энцефалопатия решит все проблемы)))

Как вариант - всегда иметь свое мнение, и всегда же держать его при себе :biggrin:
Молчу, молчу)))
Не злись. Я ж по-доброму.

Но это, действительно, так.

Я столько мусора за свою жизнь прочитал.
Знаешь, это затягивает. Серьезно.

Тут дело не в знатоках, а в привычке к более сложному чтению.

Я не сомневаюсь, что ты массу серьезной литературы прочитала.

Просто отзвалось вот так.

Мы же тут свои мысли по поводу пишем. У каждый, примеряет ситуацию на себе!!!
 
Почти в тему. В России начали печатать произведения классиков с аниме абложками, чтобы привлечь подростков.
Посмотреть вложение 1466956Посмотреть вложение 1466957Посмотреть вложение 1466958Посмотреть вложение 1466959
Ваше мнение?
Вряд ли эти обложки на что то повлият)
 
Отлично.
Главное чтобы не в адаптированной редакции :-D
Хотя анимэ сериалы вышли бы неплохие из классики, если что.
Вспомнилось анимэ, где героями были персонажи носящие имена русских классиков, да и не только они - "Великий из бродячих псов". Дочка моя его смотрела, Достоевский, Пушкин, Гончаров....:-D у молодежи теперь могут быть иные ассоциации с ними
А мне вспомнился японский адаптированый перевод Войны и мира. Переводчик выкинул лишнее по его мнению и оставил главное. Главным по его мнению была любовная линия, книжка получилась тонкая, но в Японии довольно популярная сколько помню)
 
А мне вспомнился японский адаптированый перевод Войны и мира. Переводчик выкинул лишнее по его мнению и оставил главное. Главным по его мнению была любовная линия, книжка получилась тонкая, но в Японии довольно популярная сколько помню)
Ну уж не надо так плохо про японцев :-D Потом они нормально все перевели. Первый перевод можно назвать студенческой дипломной работой.
Читал об этом, сейчас чуток поискал информации по вопросу.

В течение всего XX века Япония восхищалась и продолжает восхищаться классиками русской литературы. Каждое произведение уже неоднократно было переведено на японский язык. Победителем этого негласного соревнования является “Война и мир” Льва Толстого, переводившаяся на японский 13 раз!

Японские переводчики никогда не жалели собственной фантазии при переводе русских романов, а поэтому некоторые тексты менялись до неузнаваемости.

В 1886 г. вышел первый перевод произведений Льва Толстого на японский язык. Перевод, выполненный Мори Таем, воспитанным в традициях старой литературы, целиком выдержан в цветистом стиле японской риторики. Тонкая книжка на рисовой бумаге, с шестью превосходно исполненными гравюрами на меди. В приблизительном переводе название романа звучит так: «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы».

Краткое и многозначное название самого известного романа Льва Толстого "Война и мир" стало выглядеть вот так:
"Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе"

Северная Европа - это Россия. Кровавые битвы - это наполеоновское нашествие. Ну а цветы с ивами призваны сразу сообщить читателю, что их ожидает крайне драматичная история.

В романе нас встречают следующие главы:
- "Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер",
- "Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже",
- "Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони"
- "Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых"

Но такая цветистость как раз характерна для литературных традиций тех лет. Вот совершенно потрясающее описание Л.Н.Толстого, сделанное Токутоми Сохо, журналистом и издателем, посетившим Толстого в Ясной Поляне в 1906 году:
"...черты лица - как у воздушного змея в Нагасаки; с выдающимися вперёд скулами, большим ртом, впалыми глазами цвета краснозёма, обильной растительностью он был точь-в-точь как тэнгу. Отличие от тэнгу было лишь в том, что нос у него не был чересчур длинным, а изгибался, образуя седловину. Потом мы обратили внимание на его одежду: на нём была рубаха, похожая на рубаху, в которой крестятся..."

Перевод был значительно сокращен. Текст первой части романа составил всего 174 страницы. Было оставлено главное, по мнению переводчика - любовная линия.

То самое первое издание
scale_2400

Иллюстрация в первом издании, на которой изображены Князь Андрей, Пьер и Лиза
scale_2400


Современное издание романа
scale_1200

Japanese_3.png



Автор перевода Тай Мори принадлежал к числу первых японских студентов, изучавших русский язык в институте иностранных языков, созданном в Токио в 1876 году.

Токийский институт иностранных языков, в котором было английское, французское, немецкое, русское и корейское отделения, готовил собственно специалистов-переводчиков в военной области и в области торговли. Но многие преподаватели-иностранцы знакомили своих слушателей также и с культурой своих стран, с их историей и литературой.

Из опубликованных писателем Утида Роаном записок Фтабатэя Симэя (его архив находится в Токио, в университете Васэда) стало известно, что Тай Мори был одним из самых талантливых студентов русского отделения. Русская литература была его увлечением, страстью.
 
Ну уж не надо так плохо про японцев :-D Потом они нормально все перевели. Первый перевод можно назвать студенческой дипломной работой.
Читал об этом, сейчас чуток поискал информации по вопросу.

В течение всего XX века Япония восхищалась и продолжает восхищаться классиками русской литературы. Каждое произведение уже неоднократно было переведено на японский язык. Победителем этого негласного соревнования является “Война и мир” Льва Толстого, переводившаяся на японский 13 раз!

Японские переводчики никогда не жалели собственной фантазии при переводе русских романов, а поэтому некоторые тексты менялись до неузнаваемости.

В 1886 г. вышел первый перевод произведений Льва Толстого на японский язык. Перевод, выполненный Мори Таем, воспитанным в традициях старой литературы, целиком выдержан в цветистом стиле японской риторики. Тонкая книжка на рисовой бумаге, с шестью превосходно исполненными гравюрами на меди. В приблизительном переводе название романа звучит так: «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы».

Краткое и многозначное название самого известного романа Льва Толстого "Война и мир" стало выглядеть вот так:
"Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе"

Северная Европа - это Россия. Кровавые битвы - это наполеоновское нашествие. Ну а цветы с ивами призваны сразу сообщить читателю, что их ожидает крайне драматичная история.

В романе нас встречают следующие главы:
- "Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер",
- "Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже",
- "Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони"
- "Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых"

Но такая цветистость как раз характерна для литературных традиций тех лет. Вот совершенно потрясающее описание Л.Н.Толстого, сделанное Токутоми Сохо, журналистом и издателем, посетившим Толстого в Ясной Поляне в 1906 году:
"...черты лица - как у воздушного змея в Нагасаки; с выдающимися вперёд скулами, большим ртом, впалыми глазами цвета краснозёма, обильной растительностью он был точь-в-точь как тэнгу. Отличие от тэнгу было лишь в том, что нос у него не был чересчур длинным, а изгибался, образуя седловину. Потом мы обратили внимание на его одежду: на нём была рубаха, похожая на рубаху, в которой крестятся..."

Перевод был значительно сокращен. Текст первой части романа составил всего 174 страницы. Было оставлено главное, по мнению переводчика - любовная линия.

То самое первое издание
scale_2400

Иллюстрация в первом издании, на которой изображены Князь Андрей, Пьер и Лиза
scale_2400


Современное издание романа
scale_1200

Japanese_3.png



Автор перевода Тай Мори принадлежал к числу первых японских студентов, изучавших русский язык в институте иностранных языков, созданном в Токио в 1876 году.

Токийский институт иностранных языков, в котором было английское, французское, немецкое, русское и корейское отделения, готовил собственно специалистов-переводчиков в военной области и в области торговли. Но многие преподаватели-иностранцы знакомили своих слушателей также и с культурой своих стран, с их историей и литературой.

Из опубликованных писателем Утида Роаном записок Фтабатэя Симэя (его архив находится в Токио, в университете Васэда) стало известно, что Тай Мори был одним из самых талантливых студентов русского отделения. Русская литература была его увлечением, страстью.
Плачущие цветы и трепещушие ивы это прекрасно)).
Плачет цветок.
Трепещет ива.
Пришел Толстой с романом.
С войной и миром.)))
 
Пришел Толстой с романом.
С войной и миром.
Старый буддийский монах
С лицом морщинистым и старым.
Воскурил фимиам зловонный!
 
У меня с детства осталась неприязнь к искусствоведам и знатокам-толкователям, спасибо Андроникову, которые отчего-то считали ( как мне казалось в детстве), что и Пушкина без их разъяснений никто не поймет.

Пушкина я любила, а Андроникова выключала, и по сей день не читаю предисловий, если они не авторские, и послесловий, разве что меня так заинтересовала сама книга, что захочется посмотреть, что же о ней еще можно добавить, после автора :biggrin:
Толкователей и сегодня полно, толкуют все, что угодно, включая гаррипоттеров, но я нашла свой путь, как с алкоголем - мимо них :)
 
Пришел Толстой с романом.
С войной и миром.
Старый буддийский монах
С лицом морщинистым и старым.
Воскурил фимиам зловонный!
Воскурил фимиам зловонный.
Самурай совершил сеппуку
В битве под Ватерлоо.
Болконский хоть князь,
Глядит глазами круглыми.
Под одеяло залез.
Не понимает, что происходит.
 
По творчеству Достоевского вполне могу понять, что кому-то не заходит...не моё - как тут у нас говорят.
А для меня он с самого начала был - моё!!! Мне не надо было напрягаться и заставлять себя прочесть ещё страницу, я чувствовала звенящие струны характеров героев, этот надрыв русской души, эти оголённые нервы. Мне всё и всегда было понятно). Я любила читать Достоевского поздней осенью...выходишь на Пять углов, над тобой свинцовое небо, дождик, хлестко бьющий по щекам, набережные одетые в гранит....ну невозможно не понять Достоевского, живя в Петербурге). Повторюсь - это мое видение🤗
 

Вложения

  • Screenshot_2024-05-07-19-07-06-847_com.vkontakte.android.jpg
    Screenshot_2024-05-07-19-07-06-847_com.vkontakte.android.jpg
    100 KB · Просмотры: 5
  • Screenshot_2024-05-07-19-06-59-378_com.vkontakte.android.jpg
    Screenshot_2024-05-07-19-06-59-378_com.vkontakte.android.jpg
    184.9 KB · Просмотры: 4
  • Screenshot_2024-05-07-19-04-28-237_com.vkontakte.android.jpg
    Screenshot_2024-05-07-19-04-28-237_com.vkontakte.android.jpg
    140.5 KB · Просмотры: 5
  • Screenshot_2024-05-07-19-03-20-838_com.vkontakte.android.jpg
    Screenshot_2024-05-07-19-03-20-838_com.vkontakte.android.jpg
    105.6 KB · Просмотры: 5
А как вам "Исповедь"? Я был просто потрясен этой книгой. Насколько созвучно моим мыслям и мироощущению. Я переживал такой же кризис и пришел примерно к таким же результатам. Ооьько пахать и сеять я не сподобен. Ничего и умственный труд сойдет.

Говорят, что Толстой не был философом в узком смысле. На самом деле, он был глуьочайший и оригинальный русский национальный философ, судя по исповеди.
В целом книга произвела огромное впечатлкние. Я писал уже ранее.

Пы.сы. А еще есть его более ранняя книга Подлинная история Анны Карениной
Павел Басинский

Да, вот как раз, читая Исповедь, я испытала много разных чувств, и в отношении болезни Толстого и в отношении к его здравомыслию, тоже в конце придя к согласию с его выводами

И сам ход рассуждений его вызвал живой отклик, так как вначале это была картина человека, одержимого навязчивой мыслью, гонимой сильным страхом, мыслью в своей болезненности и непреодолимости похожей на обсессию при ОКР.

Я вспоминала недавний разговор с девушкой-подростком, которая не победив во Всероссийской олимпиаде, бросилась под поезд (ей повезло, её отбросило, отделалась лёгкими травмами). Беседуя с нею мы вышли на патологическое застревание в идее этой победы как средоточия смысла жизни. И всё, что её держит сейчас, это возможность ещё 2 раза участвовать. Другие смыслы она упорно отрицает и патологически все рассуждения сводит к олимпиаде, несмотря на её способности в запоминании информации - в этой зацикленности проявляется ограничение её ума и снижение критического мышления. При этом проблема бессмысленности жизни звучит так же безнадёжно и оставляет в случае неудачи выходом лишь смерть.

Толстой же потом выходит на ошибку своих рассуждений и решает её. Правда он с той же одержимостью погружается в новую идею и её реализацию, но продолжает критический анализ своих действий и мыслей. И в итоге очень здраво отделяет в своём кумире зерна от плевел и создаёт свой собственный продукт и подход к решению смысловой задачи. Восхитительно наблюдать за этими поисками и разворотами. И мне тоже близки выводы, к которым он в итоге приходит.

И в целом его Исповедь побудила обернуться к собственным взглядам на вопрос смысла и прояснить свои убеждения и их основания по примеру Толстого. Я вышла на биологический подтекст и подумала, что было бы интересно - какое место определил бы тому, что сейчас изучает нейробиология и биология поведения, Толстой в своей смысловой схеме

Согласна, тоже впечатлена.
И @Барбар как раз благодаря твоему отзыву и рекомендации, начала читать эту книгу, спасибо:)

Басинского и историю Анны видела, когда в Букмейте искала, но сейчас больше вызвал интерес Толстой-мыслитель. Начала читать его "О жизни"
Появилось время, прочитал Исповедь. Ребят, я непроходимый тупица наверное, не увидел я особой работы мысли.
Увидел экзистенциальный кризис, из которого Толстой выбирался как умел и выбрался. Увидел его метания. Увидел отрицание веры в форме, которую он понимал под верой (обрядовость и прочее подобное) , и попытки эту веру трансформировать и сохранить так, чтобы это не противоречило его логике. Что там есть еще? Я не увидел что то? Не понял?
Экзистенциальный кризис вещь не уникальная, у меня подобное было лет с 20 до 30 и закончилось как раз приходом в православие. То, что для Толстого было камнем преткновения, в принципе с позиций того же православия без труда объясняется. А вообще, религиозная вера не поверяется логикой, она находится в другой плоскости бытия, и кстати мало имеет общего с обычной бытовой, так скажем, верой.
При этом христианство это путь, призваный преобразить человека, так я его увидел когда то. И что меня заставило отойти от него в сторону, так это то, что предлагаемые инструменты на мой взгляд мало эффективны и все это превращается просто в один из видов субкультуры. Однако еще одного экзистенциального кризиса это не вызвало, как ни странно).
 
А вообще, религиозная вера не поверяется логикой, она находится в другой плоскости бытия, и кстати мало имеет общего с обычной бытовой, так скажем, верой.
Так он на это и вышел как раз, фух, я когда читала, ещё и переживала за него и порадовалась за этот переход:)
Так он в итоге не на религиозность выходит, а скорее на духовность. И тут я с ним соглашаюсь.

Кста, в его книге "О жизни" тоже об этом много, что это важное, смысловое - оно с далёкой древности ещё схоже повторяется в разных культурах у просветителей и в религиях (и мне это тоже всегда было интересно - поиск общего, пересечений). А служители культов, религиозные представители и трактователи, как раз, наоборот, вводят много разделений ради подчеркивания превосходства своих направлений.
Вообще в его книге нет каких-то особенных откровений, которые бы поражали и переворачивали сознание, это скорее размеренные рассуждения, с которыми просто соглашаешься, так как они несут добрый и понятный, человеколюбивый и жизнелюбивый посыл.
Язык приятный, пересыпанный несколько устаревшими оборотами и стилистикой, это создает свою особую историческую и уютную атмосферу.

Меня это чтение вводит в состояние благодушия и умиротворения:) а так как для чтения в основном время остаётся только перед сном - я всё мечусь между текстовым форматом и аудиокнигой.
И вот несколько чтецов на пробу слушала - они тоже ловят этот настрой и каждый по своему передаёт эту размеренную, добродушную интонацию под воркование которой я вроде засыпаю, а вроде и не сплю, а слушаю в дреме и всё мне в этом понятно: оно такое простое и доброе и размеренно льётся речь и что-то всё душевное в ней переливается, разворачивается, складывается, продолжается, и я в этих словах качаюсь как на волнах тепла и жить так хорошо и спать спокойно и сладко...😴🧘‍♀️

p.s. Еженедельный отчет, @Сашко, читала и ещё почитаю пока:)
 
Так он на это и вышел как раз, фух, я когда читала, ещё и переживала за него и порадовалась за этот переход:)
Так он в итоге не на религиозность выходит, а скорее на духовность. И тут я с ним соглашаюсь.

Кста, в его книге "О жизни" тоже об этом много, что это важное, смысловое - оно с далёкой древности ещё схоже повторяется в разных культурах у просветителей и в религиях (и мне это тоже всегда было интересно - поиск общего, пересечений). А служители культов, религиозные представители и трактователи, как раз, наоборот, вводят много разделений ради подчеркивания превосходства своих направлений.
Вообще в его книге нет каких-то особенных откровений, которые бы поражали и переворачивали сознание, это скорее размеренные рассуждения, с которыми просто соглашаешься, так как они несут добрый и понятный, человеколюбивый и жизнелюбивый посыл.
Язык приятный, пересыпанный несколько устаревшими оборотами и стилистикой, это создает свою особую историческую и уютную атмосферу.

Меня это чтение вводит в состояние благодушия и умиротворения:) а так как для чтения в основном время остаётся только перед сном - я всё мечусь между текстовым форматом и аудиокнигой.
И вот несколько чтецов на пробу слушала - они тоже ловят этот настрой и каждый по своему передаёт эту размеренную, добродушную интонацию под воркование которой я вроде засыпаю, а вроде и не сплю, а слушаю в дреме и всё мне в этом понятно: оно такое простое и доброе и размеренно льётся речь и что-то всё душевное в ней переливается, разворачивается, складывается, продолжается, и я в этих словах качаюсь как на волнах тепла и жить так хорошо и спать спокойно и сладко...😴🧘‍♀️

p.s. Еженедельный отчет, @Сашко, читала и ещё почитаю пока:)
А мне наоборот было трудно пробиваться через эту стилистику. Клиповое мышление поглощает мое сознание, нужно быстрое и резкое выражение мысли и переключение на что то иное. Жаль.
По поводу совместимости науки, логики и веры много было в свое время копий сломано на форуме Кураева)), мне видимо поэтому показались несколько наивными его метания, в его время эти вопросы не поднимались в принципе и саму Исповедь запрещали к печати.
И спасибо тебе и Барбару, благодаря этой книге и мыслям о ней нашел изъян в своем понимании христианства, оказывается, видеть в нем путь значит иметь свою цель, не ту, что в нем изначально заложена..
 
Назад
Сверху Снизу