Чисто/грязно поржать

Вот смотрите, жарим мы картошку. Получается у нас "жареная картошка", с одной "н", порядок. Другой случай: жарим мы картошку и решили добавить к ней грибы для вкуса. Тогда у нас есть зависимое слово и получается "жаренная с грибами картошка", с двумя "н", но вроде бы все логично. А может быть случай, когда мы пожарили картошку, положили её на тарелку и решили добавить грибочков. Получается "жареная картошка с грибами", и тут опять одна "н". Понимаете, все зависит от того, в какой момент вы добавили грибы.
 
Восточные - самые многодонные.. Все так. Там все всегда неоднозначно. Там иносказательность. Поэтому вот и стихи вот эти особенные. и прочее. И китайский. И арабский.. Они такие.

А вот среди европейских - как думаешь - русский , английский, немецкий и французский?

меня удивил ответ.. Вот что думаете по этому поводу?

авторы кстати считают, что в этом отчасти непонимание - язык отражает менталитет.
Тут наверное нет однозначного ответа. Навскидку, из того что было любопытно: испанка (кажется), изучавшая русский-в русском языке гораздо больше возможностей для описания положения в пространстве и времени, этого просто нет в испанском, типа "я идти" описывает сразу все возможные варианты в прошедшем, настоящем и будущем. Что не значит, что в испанском нет чего то, для чего мы даже не имеем названия. В японской культуре например отсутствует понятие "как настроение", т.е. как ты себя эмоционально ощущаешь. Им непонятна сама концепция. А наш мозг не представляет плюсов обработки текста в виде иероглифов, мне кажется они обязаны быть (не факт)).
 
А. Гутин

Русский человек, я вам так скажу, не лаптем щи хлебает, и ежели чего так, то и кота в мешке не утаит. Бывало одним махом и семерых выбивахом, а ежели баба с возу, так и рыбку из пруда вытащит. Оно ведь как, у нас по одежке и раком на горе свистишь хуже татарина! А уж когда под лежачий камень, то и слово не воробей, а копейка-то всяко рубль бережет.
Вот тесть мой, к примеру, Ермолаич, хуже горькой редьки, а на Федота-то и икота идет, а коли Бог не Ермошка, то и свинья не съест. Говорят раньше на воре и шапка горит, и волк в лес смотрит. А сегодня времена не те, и хлеб всему голова, только когда волков боятся. А его сколько не корми, то иль грудь в крестах, а то и вот тебе, бабушка, и Юрьев день. Ну, а у семерых нянек, всякий знает, шилом глаз не выклюет. Сами и считайте, хороша ли вилка ко Христову дню, когда не то золото, что в рот положено.
Разное говорят. Да только где родился, там и бочку меда портишь. И сколько бы милые не бранились, все одно не все коту масленница.
 
Тут наверное нет однозначного ответа. Навскидку, из того что было любопытно: испанка (кажется), изучавшая русский-в русском языке гораздо больше возможностей для описания положения в пространстве и времени, этого просто нет в испанском, типа "я идти" описывает сразу все возможные варианты в прошедшем, настоящем и будущем. Что не значит, что в испанском нет чего то, для чего мы даже не имеем названия. В японской культуре например отсутствует понятие "как настроение", т.е. как ты себя эмоционально ощущаешь. Им непонятна сама концепция. А наш мозг не представляет плюсов обработки текста в виде иероглифов, мне кажется они обязаны быть (не факт)).
Я раньше как то просто не задумывалась об этом. А вот эта мысль заставила задуматься..

Оказывается английский язык - более "многодонный, чем русский". Он не так однозначен.

То есть - русский человек - он более прямо выражает свое мнение, чем англичанин... Англичаний выражает более обтекаемо .И мыслит также.

А вот русский и немецкий языки - ближе друг к другу по наличию "дон")) То есть ментальность русского и немца ближе, чем ментальность русского и англо-сакса. Вот такой парадокс.

Это какая то импортная книга - уточню название. то есть это "их" взгляд на языки.

То есть тут дело не в многообразии способов выражения - русский язык очень богат в этом плане - а в точности формулировок на русском языке в простоте сформулировать свое мнение в одной фразе.
 
А. Гутин

Русский человек, я вам так скажу, не лаптем щи хлебает, и ежели чего так, то и кота в мешке не утаит. Бывало одним махом и семерых выбивахом, а ежели баба с возу, так и рыбку из пруда вытащит. Оно ведь как, у нас по одежке и раком на горе свистишь хуже татарина! А уж когда под лежачий камень, то и слово не воробей, а копейка-то всяко рубль бережет.
Вот тесть мой, к примеру, Ермолаич, хуже горькой редьки, а на Федота-то и икота идет, а коли Бог не Ермошка, то и свинья не съест. Говорят раньше на воре и шапка горит, и волк в лес смотрит. А сегодня времена не те, и хлеб всему голова, только когда волков боятся. А его сколько не корми, то иль грудь в крестах, а то и вот тебе, бабушка, и Юрьев день. Ну, а у семерых нянек, всякий знает, шилом глаз не выклюет. Сами и считайте, хороша ли вилка ко Христову дню, когда не то золото, что в рот положено.
Разное говорят. Да только где родился, там и бочку меда портишь. И сколько бы милые не бранились, все одно не все коту масленница.
Во. Алиса в навигаторе примерно так песни поет.
 
Я раньше как то просто не задумывалась об этом. А вот эта мысль заставила задуматься..

Оказывается английский язык - более "многодонный, чем русский". Он не так однозначен.

То есть - русский человек - он более прямо выражает свое мнение, чем англичанин... Англичаний выражает более обтекаемо .И мыслит также.

А вот русский и немецкий языки - ближе друг к другу по наличию "дон")) То есть ментальность русского и немца ближе, чем ментальность русского и англо-сакса. Вот такой парадокс.

Это какая то импортная книга - уточню название. то есть это "их" взгляд на языки.

То есть тут дело не в многообразии способов выражения - русский язык очень богат в этом плане - а в точности формулировок на русском языке в простоте сформулировать свое мнение в одной фразе.
Однажды немец, учивший русский язык, стал рассказывать, как он учил 2 множественных числа. Я не поняла, спрашиваю: в смысле два множественных? Он и говорит: ну как, до 4х это первое множественное число, а с пяти второе. Во как. А я и не знала, что это так называется 😄 А ведь и правда: один чемодан, два чемоданА, три чемоданА, четыре чемоданА, пять чемоданОВ и т.д
 
Ой, да - если брать вот эту орфографическую сторону - это ваще пи-ц. Впрочем - именно немецкий там недалеко ушел)))
Нет, в немецком с окончаниями четко. Но всё очень длинно!))) Там, где мы цепляем к слову дополнение с непредсказуемыми для иностранцев окончаниями, немцы зачастую придумывают специальное составленное из нескольких корней слово. Переводы с немецкого я раньше воспринимала, как квест: переведешь подлежащее в начале, найдешь и переведешь глагол в конце, определишь время по куску сказуемого в середине, а потом начинаешь кромсать длинные слова на куски.
 
Да, там еще порядок слов какой то странный...
Почему на разных встречах переводчики немецкого начинают переводить только после того, как человек полностью скажет фразу, а не сразу. Иначе получится: он переводит, говорит, а немец добавляет в конце nicht и отменяет всё переведённое.
 
Нет, в немецком с окончаниями четко. Но всё очень длинно!))) Там, где мы цепляем к слову дополнение с непредсказуемыми для иностранцев окончаниями, немцы зачастую придумывают специальное составленное из нескольких корней слово. Переводы с немецкого я раньше воспринимала, как квест: переведешь подлежащее в начале, найдешь и переведешь глагол в конце, определишь время по куску сказуемого в середине, а потом начинаешь кромсать длинные слова на куски.
У немцев артикли играют ту же роль, что и у нас окончания. Я 20 лет уже тут живу, но ещё не до конца запомнила их. Грамматику да, понять можно, но что делать с артиклями, если в русском языке это женский род, а в немецком средний? Есть признаки, по которым можно понять род, но половину слов надо запомнить. Сейчас ещё английский учу, немецкий постоянно в использовании, и по русски дома и с друзьями говорим. У меня в голове порой кишмиш, я и разговариваю так. Даже тут пишу и приходится фильтровать писанину. Не представляю что у иностранцев творится в голове от изучения русского языка
 
У немцев артикли играют ту же роль, что и у нас окончания. Я 20 лет уже тут живу, но ещё не до конца запомнила их. Грамматику да, понять можно, но что делать с артиклями, если в русском языке это женский род, а в немецком средний? Есть признаки, по которым можно понять род, но половину слов надо запомнить. Сейчас ещё английский учу, немецкий постоянно в использовании, и по русски дома и с друзьями говорим. У меня в голове порой кишмиш, я и разговариваю так. Даже тут пишу и приходится фильтровать писанину. Не представляю что у иностранцев творится в голове от изучения русского языка
Слушай - а как у детей твоих с языком? На каком они предпочитают общаться? Нет ли каких траблов в школе?

Можешь в своей теме ответить?
 
Назад
Сверху Снизу