- Регистрация
- 24 Июл 2023
- Сообщения
- 6,417
- Пол
- мужской
Читаю СУСИ-НУАР. Занимательное муракамиЕдение Дмитрия Коваленина.
Крайне забавная книжка, как понятно из названия, посвящена творчеству Харуки Мураками.
Книгу написал переводчик и своего рода первооткрыватель Мураками в России.
Это - путеводитель по книгам автора, с обильным цитированием статей, интервью, энциклопедий, экскурсов в историю, мифологию, культуру Японии.
По сути, все творчество Мураками - это одна гигантская мета-книга, хотя сюжетно его произведения и не связаны между собой напрямую, кроме, например, знаменитой "Трилогии об Овце".
Мне безумно захотелось прочитать всего Мураками именно в такой, хронологической последовательности, открыть для себя единую сконструированную вселенную.
Тем более, что такой опыт у меня есть: я в свое время с удовольствием читал М. Муркока, точнее его "Сагу о Вечном Воителе". Это - несколько десятков книг, совершенно разных по жанрам, стилям, эпохам, героям, но в каждой есть видимые связи, намеки, коннотации, отсылки к другим произведениям автора (романы, повести, рассказы, эссе, даже рок-композиции ).
Вот ТАК прочитать Мураками было бы прикольно. И использовать книгу Коваленина как своего рода "путеводитель" по мирам Мураками.
Моя текущая проблема с "Суси-нуар" состоит в том, что я автора читал на протяжении более чем 20 лет и не все книги помню хорошо. Некоторые совсем забыл. Некоторые не читал вовсе.
Вот такую книгу я уже заказал в процессе прочтения. «Страна Чудес без тормозов и Конец Света» . Она мимо меня прошла.
Также захотел перечитать немедленно "Хроники заводной птицы".
Есть и другие "положительные эффекты": я заказал книгу Х. Кортасара " 62. Модель для сборки". Читал е давно и решил освежить!.
Мне очень понравился список "24 любимых джазовых хитов" для двойного компакт диска Мураками.
С удовольствием скачал и слушаю!
Короче, пока даже резюмировать не хочу, дочитаю - напишу!
Но книга отличная.
пысы. Хохма про название книги Х.Мураками "Норвежский лес".
Вопрос: Заметил, что «Norwegian Wood» у вас почему-то переводят на русский как «Норвежский лес». Дело в том, что если название этой книги взято Мураками из одноименной песни «The Beatles», переводить надо как «Норвежское дерево» или «Норвежская древесина», а совсем не как «лес». В песне идет речь о парне, приглашенном домой случайно встреченной девушкой. Мебель квартиры вся сделана из норвежского дерева (подразумевается, очень дорогая). Парень, проговорив почти всю ночь с девушкой, отправляется спать в ванную комнату. Когда он просыпается, то находит себя в одиночестве (из контекста следует, что девушка на работе). Недолго думая, наш герой поджигает норвежскую мебель, последней фразой в песне является саркастическое «Isn’t it good, Norwegian wood». Так что «лес» тут ни при чем.
Ответ: Norwegian Wood» начали переводить как «Норвежский лес» лет 30 назад, эта «традиция» заложена журналом «Ровесник» и прочими «знатоками» рок-поэзии еще тогда, когда в смысл песни никто не вникал. Видимо, здесь сыграло роль еще и то, что для названия песни «лес» куда поэтичнее, чем «древесина». ТА ЖЕ ЕРУНДА ПРОИЗОШЛА И В ЯПОНИИ. Японское название книги — «Норувэй-но Мори» (лес), а не «Норувэй-но Маки» (дрова), и нам как переводчикам остается только разводить руками. Вот если бы мы переводили «Битлз» с оригинала — дело другое. Увы, увы...
Крайне забавная книжка, как понятно из названия, посвящена творчеству Харуки Мураками.
Книгу написал переводчик и своего рода первооткрыватель Мураками в России.
Это - путеводитель по книгам автора, с обильным цитированием статей, интервью, энциклопедий, экскурсов в историю, мифологию, культуру Японии.
По сути, все творчество Мураками - это одна гигантская мета-книга, хотя сюжетно его произведения и не связаны между собой напрямую, кроме, например, знаменитой "Трилогии об Овце".
Мне безумно захотелось прочитать всего Мураками именно в такой, хронологической последовательности, открыть для себя единую сконструированную вселенную.
Тем более, что такой опыт у меня есть: я в свое время с удовольствием читал М. Муркока, точнее его "Сагу о Вечном Воителе". Это - несколько десятков книг, совершенно разных по жанрам, стилям, эпохам, героям, но в каждой есть видимые связи, намеки, коннотации, отсылки к другим произведениям автора (романы, повести, рассказы, эссе, даже рок-композиции ).
Вот ТАК прочитать Мураками было бы прикольно. И использовать книгу Коваленина как своего рода "путеводитель" по мирам Мураками.
Моя текущая проблема с "Суси-нуар" состоит в том, что я автора читал на протяжении более чем 20 лет и не все книги помню хорошо. Некоторые совсем забыл. Некоторые не читал вовсе.
Вот такую книгу я уже заказал в процессе прочтения. «Страна Чудес без тормозов и Конец Света» . Она мимо меня прошла.
Также захотел перечитать немедленно "Хроники заводной птицы".
Есть и другие "положительные эффекты": я заказал книгу Х. Кортасара " 62. Модель для сборки". Читал е давно и решил освежить!.
Мне очень понравился список "24 любимых джазовых хитов" для двойного компакт диска Мураками.
С удовольствием скачал и слушаю!
Короче, пока даже резюмировать не хочу, дочитаю - напишу!
Но книга отличная.
пысы. Хохма про название книги Х.Мураками "Норвежский лес".
Вопрос: Заметил, что «Norwegian Wood» у вас почему-то переводят на русский как «Норвежский лес». Дело в том, что если название этой книги взято Мураками из одноименной песни «The Beatles», переводить надо как «Норвежское дерево» или «Норвежская древесина», а совсем не как «лес». В песне идет речь о парне, приглашенном домой случайно встреченной девушкой. Мебель квартиры вся сделана из норвежского дерева (подразумевается, очень дорогая). Парень, проговорив почти всю ночь с девушкой, отправляется спать в ванную комнату. Когда он просыпается, то находит себя в одиночестве (из контекста следует, что девушка на работе). Недолго думая, наш герой поджигает норвежскую мебель, последней фразой в песне является саркастическое «Isn’t it good, Norwegian wood». Так что «лес» тут ни при чем.
Ответ: Norwegian Wood» начали переводить как «Норвежский лес» лет 30 назад, эта «традиция» заложена журналом «Ровесник» и прочими «знатоками» рок-поэзии еще тогда, когда в смысл песни никто не вникал. Видимо, здесь сыграло роль еще и то, что для названия песни «лес» куда поэтичнее, чем «древесина». ТА ЖЕ ЕРУНДА ПРОИЗОШЛА И В ЯПОНИИ. Японское название книги — «Норувэй-но Мори» (лес), а не «Норувэй-но Маки» (дрова), и нам как переводчикам остается только разводить руками. Вот если бы мы переводили «Битлз» с оригинала — дело другое. Увы, увы...