- Регистрация
- 19 Ноя 2013
- Сообщения
- 10,249
Лингвистические анекдоты Андрея Кнышева:
- «В доме всё было краденое, и даже воздух какой-то спёртый».
- «Погода не оправдала возложенных на неё прогнозов».
- «Радует, что выжила... Огорчает, что из ума».
- «— Скажи, друг, женщинам можно верить?
— Можно! Пусть верят!»
- «Не стой где попало. А то ещё раз попадёт».
- «Многие хотят хорошо провести время... но время не проведёшь».
- «Господи, сколько ещё не сделано! А сколько ещё предстоит не сделать!..»
- «Завтра сегодня станет вчера».
- «Справедливость легче всего найти в словаре. На букву "с"».
- «Ещё не всё потеряно! Ещё терять и терять...»
- «Это забавно, но "чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает" — одно и то же».
- «Командовать в доме должен кто-то одна».
- «Препoд:
— Не зря ведь пьеса Горьким была названа «На дне». На дне чего?
Студeнт:
— На дне рождения?»
- «Русский язык — предмет сложный. Правописание частиц — отдельная тема, которую многие просто задвинули. Поэтому кто-то пишет: «Всё, что ни делается, — к лучшему», а кто-то: «Всё, что не делается, — к лучшему». Как ни странно, и те, и другие — правы».
- «Диалог двух героев фильма:
— How do you do?
— All right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!»
- «Идёт кино. Италия. Раннее утро. Из дома выходит мужчина и торопливо устремляется по улице. Из окна высовывается разгневанная итальянка и кричит ему вслед: «Идиото! Кастрато! Импотенто!» Голос переводчика за кадром (с характерной переводческой интонацией): «Уходи, я тебя больше не люблю!»
- «И оптимистичное: сорвавшаяся с крыши сосулька убила дворника Никодима. Дежурный в морге задумался над графой о причине смерти и, улыбнувшись, написал: "Весна пришла..."
- «В доме всё было краденое, и даже воздух какой-то спёртый».
- «Погода не оправдала возложенных на неё прогнозов».
- «Радует, что выжила... Огорчает, что из ума».
- «— Скажи, друг, женщинам можно верить?
— Можно! Пусть верят!»
- «Не стой где попало. А то ещё раз попадёт».
- «Многие хотят хорошо провести время... но время не проведёшь».
- «Господи, сколько ещё не сделано! А сколько ещё предстоит не сделать!..»
- «Завтра сегодня станет вчера».
- «Справедливость легче всего найти в словаре. На букву "с"».
- «Ещё не всё потеряно! Ещё терять и терять...»
- «Это забавно, но "чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает" — одно и то же».
- «Командовать в доме должен кто-то одна».
- «Препoд:
— Не зря ведь пьеса Горьким была названа «На дне». На дне чего?
Студeнт:
— На дне рождения?»
- «Русский язык — предмет сложный. Правописание частиц — отдельная тема, которую многие просто задвинули. Поэтому кто-то пишет: «Всё, что ни делается, — к лучшему», а кто-то: «Всё, что не делается, — к лучшему». Как ни странно, и те, и другие — правы».
- «Диалог двух героев фильма:
— How do you do?
— All right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!»
- «Идёт кино. Италия. Раннее утро. Из дома выходит мужчина и торопливо устремляется по улице. Из окна высовывается разгневанная итальянка и кричит ему вслед: «Идиото! Кастрато! Импотенто!» Голос переводчика за кадром (с характерной переводческой интонацией): «Уходи, я тебя больше не люблю!»
- «И оптимистичное: сорвавшаяся с крыши сосулька убила дворника Никодима. Дежурный в морге задумался над графой о причине смерти и, улыбнувшись, написал: "Весна пришла..."