Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
*YES* давай!Давай попробуем еще раз, обратившись к первоисточнику байды))
Итак, Штерна, где ты тут видишь "зеленый"?
"Grau, teurer Freund, ist alle Theorie
und grün des Lebens goldner Baum."
*LOL*Я же и писАла,что в оригинале звучит так:
Всё. Я - спать. В гроб загонишь нафиг - слишком много смертей для кануна НГ будет))Про перевод забыла...)))
Кста,а это и не мой перевод вовсе был,а Брюса... *PARDON*
"Сера, мой друг,теория везде,Златое древо жизни зеленее."
ты как там, обороты не набираешь?
В посту под номером...,что ты озвучил стояла такая фраза:"Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Und grim des Lebens goldner Baum.Всё. Я - спать. В гроб загонишь нафиг - слишком много смертей для кануна НГ будет))
Ты чего мне Гету переводишь, за тебя уже поработали. Кстати, Холодковский мне нра больше всего. Переведи то, что было озвучено в посте #1821, будь он проклят!
*LOL*
Штерна, я тебя обожаю. И ты об этом знаешь. Но почему ты отсылаешь вглубь с чем я не спорю? Ну переведи это, можно без рифм и прочих словоблудий. Я же первым попытался. Что в этом ужастного? Или согласись с моим.В посту под номером...,что ты озвучил стояла такая фраза:"Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Und grim des Lebens goldner Baum.
От отtого я и спрашивала ув.Сизифа читал ли он оригинал..?));)
Набираю - сотую страницу и почти неделю вымаливаю перевод. Или критику своего.ты как там, обороты не набираешь?
Кудой?Набираю - сотую страницу и почти неделю вымаливаю перевод. Или критику своего.
Вжился. В первой видеоряд волшебный. Вторая местаме в мёртвой эстетике, и в третьей её нотки проступают. Но третья, несомненно, трансовая вещица!Вот, зацени хет трик, надо нонстопом, надо вжицца..
Штерна, я тебя обожаю. И ты об этом знаешь. Но почему ты отсылаешь вглубь с чем я не спорю? Ну переведи это, можно без рифм и прочих словоблудий. Я же первым попытался. Что в этом ужастного? Или согласись с моим.
А?
Да..!Сразу зацепил твой перевод,
"сера теория, соблайк, а злато древо жизни так еще мрачнее", то есть "куда ни кинь - всюду клин"
Соблайк.А можно я своё вИденеее озвучу?А?)))
Приезжай, попьем вина, закусим хлебом.
Или сливами. Расскажешь мне известья.
Постелю тебе в саду под чистым небом
и скажу, как называются созвездья.
Выходя из банаПо какому случаю Бродского цитируем-с?
))Алла Верды
Штерна, Ласточка, - свершилось! Выцыганил-таки признание @}->-- - уверен, ты искренне написала, а не потому, что "хвалит он кукушку".Да..! Сразу зацепил твой перевод,