Да, конечно.
Очень часто бывают ситуации, когда невозможно точно перевести с русского на иврит — в иврите просто не находится слова.
Обратные сттуации, когда в русском не оказывается нужного слова, бывают намного реже, но бывают.
Например, в иврите нет слова «сквозняк», приходится переводить как «ветер из окна или открытой двери, проходящий комнату насквозь».
Противоположный пример, слово הסעה, на русский приходится переводить, что это сбор и перевозка людей к месту работы или учебы, или развозка обратно по домам.
Перевести можно всё, но не всегда можно одно слово перевести одним словом.
Я как раз об этом.
А еще названия цветов. Ивритское «כחול» — цвет неба — на русском может быть и голубым, и синим, и свинцовым, а «סגול» — цвет моря — и синим, и зеленоватым…
С чувствами вообще засада, слов раза в 3 больше, чем в русском, и я не знаю, то ли я половины чувств не испытываю вовсе, то ли испытываю, но не понимаю, что чувство вощмущения, например, может быть и זעם, и זעף, и они как-то отличаются.