Красота и Здоровье кому за 30 .... :-)

Почему д мало?
Реф. же от 20 до 30, а у тебя 27.
А про ферритин мне говорили, что он хорошо, когда равен твоему весу.
Д у мя уже 31, я пила 4 капли, сецчас пю 5 чтобы повысить.
Ферр да есть такая версия. У меня 48 был год назад, этого вполне достаточно, при это я в,12 ем
 
Как раз для этого и сдавала вотоэтовсё.
Аа, гормоны не берут обычно. Постменопауза наступает через год паузы.
Надо свертываемость всю линейку сдать и печеночные. Хотя это необязательно нет таких протоколов, но так надежнее
 
Правильнее говорить не о том, каков мир, а о том, каковы мы

Мы уже знаем, что смотря на мир из состояния Жертвы, он (мир) кажется нам слишком большим, властным, угрожающим и опасным.

Он кажется нам грандиозным, в то время как мы сами себе кажемся маленькими.

В Жертве мы постоянно пытаемся быть идеальными или хорошими - чтобы понравиться этому миру и отдельным его представителям, чтобы он не был таким опасным.

В общем, не живем, а выживаем.

Как только мы смещаем свой фокус на другое состояние - когда мы радуемся себе или своему ребенку, или событию, или же когда мы ценим свои усилия или же благодарны за усилия близкому человеку - тогда все меняется.

Мир уже не воспринимается как страшный злой, и уже нет ощущения, что нужно быть каким-то другим, а собой быть нельзя - со всеми своими несовершенствами.

Мы помним эти разные состояния, но зачастую нам кажется, что они проявляются сами по себе, в результате непостижимого набора событий и без нашего участия.

В действительности мы сами придаем событиям то или иное значение, хотя предпочитаем об этом не думать, потому что выяснится, что мы не берем свою ответственность и вообще относимся к себе наплевательски, надеясь при этом, что именно другие люди должны о нас позаботиться.

Работа над собой в этом контексте кажется сложной, заниматься собой не хочется, и мы предпочитаем снова впрыгивать в старые сценарии, несмотря на то, что уже знаем, что они не слишком радостные.

И все же в этом мире мы можем жить по-разному, потому что точка восприятия находится у нас внутри.

И если мы можем дольше и дольше находиться не в сознании Жертвы, а в сознании Человека целостного или, если хотите, сознании Творца, то и мир будет восприниматься совершенно иначе, без страха, потому что мы знаем, что на нашу жизнь он влияет настолько, насколько мы его боимся.

Каждый из нас делает свой выбор каждый день - выходить из своей Жертвы или оставаться в ней.

Главное - перестроить свое сознание в сторону того, что мы не такие уж маленькие и слабые и можем влиять на свою жизнь намного больше, чем думаем.
 
Неоднозначненько…
Она кого-то откуда-то выживает? Соседку из коммуналки?
Или она сама выживает из ума?
Этот глагол имеет много значений, русский язык богат
 
русский язык богат
Иногда богат. Иногда беден. Как раз вчера наткнулся:
Сколько значений слова «жадность» ты знаешь?
Как раз вчера отвечал на вопрос, как перевести на иврит слово «жадность»:
Если жадность по типу «не дам свое», то קמצנות. Если по типу «чужого нахапать», то חמדנות.
 
Мне кажется, в русском это тоже не "жадность", а что-то другое)))
В контексте жадности к деньгам, в русском я не знаю другого слова.
Например, у нас есть 2 сотрудника. Один скандалит, если ему ставят выходной в субботу (повышенная оплата), второй не умеет скандалить, живет экономно, жадничает купить себе машину.
 
В контексте жадности к деньгам, в русском я не знаю другого слова.
Например, у нас есть 2 сотрудника. Один скандалит, если ему ставят выходной в субботу (повышенная оплата), второй не умеет скандалить, живет экономно, жадничает купить себе машину.
У нас это назовут "рачительный"))))
 
Иногда богат. Иногда беден. Как раз вчера наткнулся:
Сколько значений слова «жадность» ты знаешь?
Как раз вчера отвечал на вопрос, как перевести на иврит слово «жадность»:
Если жадность по типу «не дам свое», то קמצנות. Если по типу «чужого нахапать», то חמדנות.
Для второго в русском слово алчность, а не жадность
 
В контексте жадности к деньгам, в русском я не знаю другого слова.
Например, у нас есть 2 сотрудника. Один скандалит, если ему ставят выходной в субботу (повышенная оплата), второй не умеет скандалить, живет экономно, жадничает купить себе машину.
Печально
 
У нас это назовут "рачительный"))))
Можно и так сказать, מסודר — это и «рачительный».
В иврите 2 слова для «жадности», и сам язык формирует мышление.

Аналогично смрусским словом «поведение» — как человек себя ведет.
В иврите 2 разных слова:
Например, ребенок болтает на уроке, не слушает учителя, на уроке — поведение (התנהגות) плохое.
Опаздывает в школу, не делает домашку — тоже плохое поведение, но уже словом התנהלות.
Понимаешь разницу, или объяснить?
 
Можно и так сказать, מסודר — это и «рачительный».
В иврите 2 слова для «жадности», и сам язык формирует мышление.

Аналогично смрусским словом «поведение» — как человек себя ведет.
В иврите 2 разных слова:
Например, ребенок болтает на уроке, не слушает учителя, на уроке — поведение (התנהגות) плохое.
Опаздывает в школу, не делает домашку — тоже плохое поведение, но уже словом התנהלות.
Понимаешь разницу, или объяснить?
Первое по-русски "неусидчивость"
Второе "неуспеваемость"
 
Первое по-русски "неусидчивость"
Второе "неуспеваемость"
Нет, не в этом различие.
Корень נהג — управление, однокоренным словом шофер управляет машиной. И התנהגות — это то поведение, которое как ты сам собой управляешь.
Корень נהל — руководство, однокоренные слова «руководитель», «начальник», «менеджер». И התנהלות — поведение как выполнение правил или указаний руководства.
 
Нет, не в этом различие.
Корень נהג — управление, однокоренным словом шофер управляет машиной. И התנהגות — это то поведение, которое как ты сам собой управляешь.
Корень נהל — руководство, однокоренные слова «руководитель», «начальник», «менеджер». И התנהלות — поведение как выполнение правил или указаний руководства.
Я не понимаю иврит, все языки разные, но русский богат очень, уж я наперводилась, знаю.
Иврит и русский вообще из разных групп даже
 
Можно и так сказать, מסודר — это и «рачительный».
В иврите 2 слова для «жадности», и сам язык формирует мышление.
Это очень заметно - особенно когда глубоко вникаешь в другой язык.

Моя дочь вот часто мне объясняет каке-то нюансы немецкого - когда прям иначе выражается мышление, и слов несколько...

Только недавно что-то интересное обсуждали.. Я вот забыла. Кажется со словом "дружить" или что-то в этом духе... Что вот нет эквивалента в немецком русского.. Забыла слово...
 
все языки разные, но русский богат очень
Да, конечно.
Очень часто бывают ситуации, когда невозможно точно перевести с русского на иврит — в иврите просто не находится слова.
Обратные сттуации, когда в русском не оказывается нужного слова, бывают намного реже, но бывают.

Например, в иврите нет слова «сквозняк», приходится переводить как «ветер из окна или открытой двери, проходящий комнату насквозь».
Противоположный пример, слово הסעה, на русский приходится переводить, что это сбор и перевозка людей к месту работы или учебы, или развозка обратно по домам.
Перевести можно всё, но не всегда можно одно слово перевести одним словом.


Моя дочь вот часто мне объясняет каке-то нюансы немецкого - когда прям иначе выражается мышление, и слов несколько...
Я как раз об этом.
А еще названия цветов. Ивритское «כחול» — цвет неба — на русском может быть и голубым, и синим, и свинцовым, а «סגול» — цвет моря — и синим, и зеленоватым…
С чувствами вообще засада, слов раза в 3 больше, чем в русском, и я не знаю, то ли я половины чувств не испытываю вовсе, то ли испытываю, но не понимаю, что чувство вощмущения, например, может быть и זעם, и זעף, и они как-то отличаются.
 
Да, конечно.
Очень часто бывают ситуации, когда невозможно точно перевести с русского на иврит — в иврите просто не находится слова.
Обратные сттуации, когда в русском не оказывается нужного слова, бывают намного реже, но бывают.

Например, в иврите нет слова «сквозняк», приходится переводить как «ветер из окна или открытой двери, проходящий комнату насквозь».
Противоположный пример, слово הסעה, на русский приходится переводить, что это сбор и перевозка людей к месту работы или учебы, или развозка обратно по домам.
Перевести можно всё, но не всегда можно одно слово перевести одним словом.



Я как раз об этом.
А еще названия цветов. Ивритское «כחול» — цвет неба — на русском может быть и голубым, и синим, и свинцовым, а «סגול» — цвет моря — и синим, и зеленоватым…
С чувствами вообще засада, слов раза в 3 больше, чем в русском, и я не знаю, то ли я половины чувств не испытываю вовсе, то ли испытываю, но не понимаю, что чувство вощмущения, например, может быть и זעם, и זעף, и они как-то отличаются.
В русском есть цвет морской волны, аквамарин, это именно цвет моря и больше ничего.
Небесный тоже цвет
Хотя да, бывает, что надо описательно передавать
Про перевозку интересно, надо подумать)
 
Назад
Сверху Снизу