Важно SMART RECOVERY

В общем, нужно знать и учитывать возможность ошибки переводчика. А также возможность религиозной, идеологической или коммерческой заинтересованности переводчика, когда не ошибка, а намеренное искажение смысла.
Что скажешь о книге 'анонимные алкоголики'?
*я не претендую на звание знатока этой книги, и тем более на знатока английского языка...
Интересно твое мнение, есть ли там заинтересованность переводчика, ну или другие причины?
 
- Мама, мама, как пишется - "флакончик или "флякончик"?
- Ой, пиши "пизирек" и спать ложись.

И условный "Самуил Борисович" так же. Urge. Craving. "Конгресс, немцы какие-то… Голова пухнет". Пиши "тяга", мозги не биби.
Что скажешь о книге 'анонимные алкоголики'? *я не претендую на звание знатока этой книги, и тем более на знатока английского языка... Интересно твое мнение, есть ли там заинтересованность переводчика, ну или другие причины?
Я тоже вообще не знаток английского языка, с трудом разбираю простые тексты, выучив несколько сотен слов. Просто дотошный. Книгу "Анонимные алкоголики" читал давно, какие-то моменты могу не помнить. Не буду утверждать, была ли заинтересованность переводчика "Big Book" и какая, но неточности перевода, на мой взгляд, есть.
Возьмем сайт с книгой "Анонимные алкоголики" на русском и английском и посмотрим через Ctrl+F избитые, бездумно, попугайски произносимые фразы "феномен необузданной тяги" и "неудержимая тяга". Два случайных фрагмента для примера:

Предисловие "Мнение доктора".
Перевод:
"Мы полагаем, и несколько лет тому назад утверждали то же самое, что действие алкоголя на этих хронических алкоголиков - есть проявление аллергии; что этот феномен необузданной тяги к алкоголю проявляется только среди определенной группы людей и никогда не наблюдается у кого-либо, кто умеренно потребляет алкоголь".
Оригинал:
"We believe, and so suggested a few years ago, that the action of alcohol on these chronic alcoholics is a manifestation of an allergy; that the phenomenon of craving is limited to this class and never occurs in the average temperate drinker".

Часть 3 "Они потеряли почти все" История 13 "Поздний старт".
Перевод:
"У меня еще не было неудержимой тяги к нему, но выпивка все прочнее обосновывалась в моей повседневной жизни".
Оригинал:
"It was not yet obsessive, but drinking became more and more a part of my daily life".

Не наблюдаю слов unbridled или irresistible. В одном случае упоминавшееся ранее craving (что-то вроде вожделения), в другом вообще obsessive (навязчивая мысль). А phenomenon - просто явление, не обязательно "необычное явление". Зачем нужно было всобачивать в мозг русскоязычного читателя "необузданность" и "неудержимость"?
 
Спасибо за мнение.
Когда проходил шаги, мы много делали исправлений в тексте.
Не знаю как в остальных языках, но один поляк рассказывал, что они ничего не исправляют, т. е. перевод на польский достаточно неплох.

Зачем нужно было всобачивать в мозг русскоязычного читателя "необузданность" и "неудержимость"?
У нас же, к переводу видимо привлекли какого-то театрала или переводчика художественной литературы :-D.

Интересно, как там у переводчиков, наверняка же есть какой-то стиль (или другое слово), когда переводишь научную литературу или художественный триллер) 🤔
 
Назад
Сверху Снизу