"Особое внимание в процессе технического перевода необходимо уделять смыслу переводимого текста. Одни и те же мысли или идеи можно выразить разными способами, которые, в свою очередь, могут отличаться в зависимости от языка." Например:
'we know not what is good until we have lost it' ≈ что имеем - не храним, потерявши - плачем (идиомы).
Семь секретов качественного перевода...
Особую сложность для литературного перевода носят устоявшиеся выражения, пословицы, фразеологизмы и идиоматические обороты. В своих произведениях писатели часто прибегают к использованию таких приемов и без знаний перевести их практически невозможно. Известно немало случаев, когда литературный перевод терял истинное значение написанного. Это происходило из-за того, что переводчик буквально подходил к переводу. Наиболее известными ошибками при переводе является перевод следующих выражений:
John the Baptist (Иоанн Креститель) – переводили как Джон Баптист
Saint Virgin (Святая Дева) - "Святая Вирджиния" или «Святая Девственница»
Литературный перевод - это искусство, так как переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать писательским даром, чувством слова. Такой перевод не должен сводиться к буквальной передаче текста.
Литературный переводчик обязан чувствовать каждое слово, рассмотреть различные его значения и правильно соединить по смыслу с другими словами.
Художественному переводчику буквально приходится воссоздавать текст заново, учитывая культурные различия переводимого языка и особенности традиций того народа, к которому относится текст перевода.
Дословный перевод никогда не отразит всю глубина текста, поэтому литературному переводчику следут знать не только иностранный язык и иметь огромный словарный запас, но и обладать многосторонним жизненным опытом, богатой фантазией, чтобы придать тексту литературны стиль.
Не редко у переводчика художественных текстов возникает проблема выбора между вольным и дословным переводом художественной литературы, поэтому очень часто можно наблюдать, когда один иностранный текст имеет несколько версий перевода.
литературный перевод – это, по большому счету, создание нового художественного произведения. Многое здесь определяет вдохновение, субъективное понимание оригинала, глубина анализа прочитанного исходного текста.
'We admitted we were powerless over alcohol—that our lives had become unmanageable'
PROMPT (Multitran/Translit/Translate) выдаёт один вариант:
'Мы признали, что мы были бессильны по
алкоголю — что наши жизни стали неуправляемыми'
Я понимаю/читаю так:
"Мы осознали
"смиренно и спокойно приняли" то, что были беспомощны по [отношению к]- /бессильны НАД (пропущено ключевое слово- "действием/влиянием/хим.преобразованием/метаболизмом/употреблением/последствиями/изменением сознания???"- одни вопросы...) [воздействием]
алкоголя - что наши жизни стали неуправляемыми, т.е. стали бесконтрольными под влиянием
алкоголя, не поддающимися волевому/рассудочному руководству".
В итоге получается:
"Мы осознали, что, под воздействием
алкоголя на сознание (рассудок/волю), наши жизни стали неуправляемыми - что мы бессильны/немощны/не можем самостоятельно контролировать употребление
алкоголя". Иными словами, я согласен с ФэтКэтом: 1-й Шаг- "бессилие НАД
алкоголем"- это, всего лишь, отказ от "
КУ" в пользу полного воздержания. Другой вопрос, что полное воздержание требует немало душевных и физческих сил, и ни о каком "бессилии" в этом случае речь вообще не идёт. А вот, кстати, "срыв"- и есть полное бессилие и малодушие:
КУ- это для слабых.
Удачи!
На новую редакцию/перевод "Шагов", есссно, не претендую- это только моё прочтение!
__________________________________________
Интересно бы узнать, кто соответсвует в реале этим анонимным персонажам- Marcus, Плахов, Николай и Фёдор Кон? Может быть, они среди нас, на этом форуме? 😉