- Регистрация
- 25 Май 2017
- Сообщения
- 1,333
Привет, Историк и гости!
Спасибо за тему, очень много важного и интересного!
У меня вертится такой вопрос, извиняюсь, если что-то
не так скажу от непонимания:
Не могла ли исказиться суть Послания в Библии от многочисленных переводов
с языка на язык?
Мне попалась такая фраза: "У того еврейского слова, которое в католической версии
Библии переведено как "спасение", есть и другое значение - "возвращение домой".
Это только в качестве иллюстрации возможных искажений при переводе.
Привет, Игорь!
Ну, Библия у нас делится на две части - Ветхий и Новый Завет. Ветхий был написан на древнееврейском и арамейском языках. В иудейской традиции он называется Танах, и состоит из Тора, Невиим и Ктувим. Основных перевода два - это Септуагинта (перевод семидесяти), и более поздний Масоретский. Первый - это перевод на греческий, второй - на латынь. У нас есть, и используются,оба перевода. Церковнославянский перевод был сделан с Септуагинты, а Синодальный перевод - с Масоретского.
Что касается Нового Завета. Евангелия, Деяния и Послания апостолов были написаны на греческом языке. Кроме Евангелия от Матфея, и Послания к Евреем ап. Павла. Но и то, и то, были, в последствии, имиже переведены на "международный" греческий язык. Естественно, что оригиналы Новозаветных книг не дошли до нас, но последние находки археологов и историков, датируются рубежами 1-2 веков. Это не целые книги, а уцелевшие отрывки.
Вообще, в Православной церкви, Священные Писания имеют такой же авторитет, как и Священное предание. По большому счёту, Писания - это записанное Предание.
Теперь касаемо твоего вопроса.
Конечно же при любом переводе, какое либо слово может поменять, или не раскрыть, смысл. Поэтому нельзя изучать текст Писаний в отрыве от контекста. И ещё есть такая наука, как Библеистика. Но какие бы не были допущены ошибки при переводах, они ни в коей мере не меняют общий смысл.
Теперь про слово "СПАСЕНИЕ".
В текстах ап. Павла, которые были написаны на греческом, где у нас переведено "спасение", стоит слово "СОТЕРИЯ", которое можно перевести как "ЦЕЛОСТНОСТЬ". В контексте это звучит как, "ДАРОВАНИЕ ИСЦЕЛЕНИЯ", "ДАРОВАНИЕ ЦЕЛОСТНОСТИ". От чего это исцеление? О какой целостности пишет ап. Павел?
Это уже раскрывается в вероучении и Евангелии. Это, собственно то, от чего и спасает Христос. В православном катехизисе говорится, что Христос пришел в мир, чтобы избавит нас от рабства греху и смерти. И в этом как раз можно раскрыть и понять, что мы не являемся целостными. Мы подвержены грехам и порокам, противоречиями. Мы больны, и финал этой болезни - смерть. То есть опять разделение. Разделение души и тела. И это противоестественно для человека, так как он был создан целостным, а всё что мы имеем - это последствие греха, и тем удаление от Бога.
Христос восстанавливает эту ЦЕЛОСТНОСТЬ в Себе, и открывает этим её и для нас. Спасает нас!
Как спасает, и как спасаться - это уже другой вопрос. И он понимается по разному во всех трёх христианских конфессиях.