Вот интересно. Один стих Уильям Блейк. Как разнятся переводы.
-*-*-*
Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? Как дерзал он так парить? Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего Нервы сердца твоего? Чьею страшною рукой Ты был выкован - такой?
Чей был молот, цепи чьи, Чтоб скрепить мечты твои? Кто взметнул твой быстрый взмах, Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда Воззвала к звезде звезда, В час, как небо все зажглось Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя, Улыбнулся ль на тебя? Тот же ль он тебя создал, Кто рожденье агнцу дал?
Перевод К. Бальмонта
-*-*-*-*
Тигр
Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, Кто посмел тебя создать?
В преисподней иль в эдеме Некто в царской диадеме Огнь в очах твоих зажег? Как он вытерпел ожог?
Кто качнул рукою властной Сердца маятник ужасный И, услышав грозный стук, Не убрал смятенных рук?
Кто хребет крепил и прочил? В кузне кто тебя ворочал? В чьих клещах твой мозг пылал? Чьею злобой закипал?
А когда ты в ночь умчался, Неужели улыбался Твой создатель - возлюбя И ягненка, и - тебя?
Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, - Кто велел тебе восстать?
Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)
Тигр
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто сумел тебя создать? Кто сумел от тьмы отъять?
Из пучины иль с небес Вырван огнь твоих очес? Кто к огню простер крыла? Чья десница унесла?
Кто узлом железных жил Твое сердце напружил? Кто слыхал, как дик и яр Первый бешеный удар?
Кто ужасный млат вздымал? Кто в клещах твой мозг сжимал? А когда сошел на нет Предрассветный звездный свет -
Неужели был он рад, Встретив твой зловещий взгляд? Неужели это был Тот, кто Агнца сотворил?
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто посмел тебя создать? Кто посмел от тьмы отъять?
Перевод С. Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)
Тигр
Тигр, горящий в кущах ночи, Чьи тебя прозрели очи? Кто явил на свет черты Этой страшной красоты?
В бездне или средь небес - Плоти где свершен замес? Где рождался грозный рев? Где таился мрак зрачков?
Кто огонь в тебя вложил? Кто сплетал канаты жил? Слышал сердца мощный гул? Плоть твою ломал и гнул?
Кто твой мозг надменный плавил? Кто восстать тебя заставил? Кто, неведомый уму, Отпустил тебя во тьму?
И в ответ на твой оскал Чей бессмертный взор сиял? Светлый, словно херувим, Агнец тоже создан им?
Тигр, горящий в кущах ночи, Чьи тебя прозрели очи? Кто явил на свет черты Этой страшной красоты?
Перевод Т.Стамовой (1996)
Тигр
Тигр, о тигр, ночной кошмар, Затаенный в чаще жар! Кто дерзнул тебе придать Ужасающую стать?
Кто раздул в полночный час Уголья бездумных глаз? Кто, спокойствие храня, Вынимал их из огня?
Кто распутал вен клубок, Направляя крови ток? Кто взлелеял сердца стук В колыбели грубых рук?
Кто сжимал, презревши страх, Гневный мозг в стальных клещах? Кто из горна вынимал Плоти яростный металл?
А когда блеснул рассвет, Улыбнулся или нет Он творенью своему, Прежде чем уйти во тьму?
Кто он, пастырь тайных сил? Неужели агнец был Порожденьем тех же чар? Тигр, о тигр, ночной кошмар?!
Перевод М. Калинина (1996)
Тигр
Перевод: c Коновалов Олег Владимирович
Тигр, тигр, слепящий свет, Ты во мрак лесов одет, Кто, бессмертною рукой Создал страшный облик твой?
В небесах или в аду Бился в дьявольском бреду, Пламенел твой жуткий взгляд, - Кто открыл смертельный яд?
Что за воля, чье искусство Нервы выпряли и чувства? Кто создал и для чего Ярость сердца твоего?
Молот чей на наковальне Отковал твои желанья? Цепи чьи стянули тело, Что так билось и ревело?
А когда ты мчался в ночь От проклятой кузни прочь, Кто, не ведая тревоги, Улыбался на пороге, Сотворив и возлюбя И ягненка, и тебя?...
Тигр, тигр, слепящий свет, Ты во мрак лесов одет. Чьей безумною мечтой Создан страшный облик твой?
ТИГР, ТИГР! Перевел: Вадим Жмудь
Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?
Кто раздул в полночный час Уголь этих жарких глаз? Этот пламенный рубин -
Жар небес он иль глубин?
Что за мастер, полный сил,
Свил сплетенья этих жил?
Кто, услышав сердца стук, Не прервал работы рук?
Кто и чем тебя ковал?
В чем он мозг твой выплавлял?
Что за сила в тех тисках,
Что сдержали вой и страх?
Труд окончив, наконец,
Улыбнулся ль твой Отец?
Тот же самый ли Творец
Создал тигра и овец?
Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?